繁体
她(“when you had changed”/“已不再是与我疏远时的模样”),而是变回了当初

开、夏风薰和的季节里,他所熟识的那个她(“at first, when our day was fair”/“又复是当初我们幸福时的容颜”)。因此,初稿诗首的“weird”(“怪异”)一词,指的是此时此刻
玛的奇特
——即便
坟墓却能穿越时空,变回当初模样。
注意,此
诗人选用了一个词“fair”。这个词在英文中既有“
丽”、“白皙”的意思,但也有“合理公正”的意思。这一
我在此
明,等分析完整首诗,我会再回到这一
,联系整首诗的脉络与创作背景,加以解释。
第二节中,哈代回忆
玛在Launceston火车站等待他的模样。此节最后一句,哈代原本写的是“Even to the original hat and gown”(“甚至是那原本模样的衣帽”),但后来改成了明丽鲜亮的“air-blue gown”(“一
天蓝”)。此
的删改可谓神来之笔。请读者想象英国西南
炎
的仲夏时节人满为患、雾霾笼罩、灰暗拥挤的火车站,再想象一位
着明亮的天蓝
连衣裙的少女,梳着浅栗
长发、灰蓝
明眸善睐、玫瑰红颊,在灰压压的人群中等待着她的情郎——she composed for him a moment of airy, uplifting brilliance in that sea of dull, smoggy drabness and heavy, bleak dreariness! 在哈代
里,她就是灰暗冷漠的人群中唯一一抹明艳的亮
。而这些想象与回忆,尽皆通过一句“air-blue gown”(“一
天蓝”)的意象
行展现,可谓生动凝练;仅一笔勾勒,便将
玛的形象牢牢镌刻在读者的印象中。
诗人无法确定随风而来的是否是亡妻的灵魂,亦或仅仅是秋风落叶沙沙作响。但第三段也是
有象征意义的:亡妻的鬼魂在吗?诗人并不知
。她可能在,也可能不在;正是这
不确定
——她存在的可能
——让诗人回忆起了夫妻二人间关系的另一
可能
:
玛在世时,如果他对她多一些理解,如果她对他多一些耐心,二人的结局会否不同?这
可能
是充满遗憾与悔恨的,是 what could have been, but never was(有可能发生,但从未发生的)。
就这样,我们来到了诗的最后一节。哈代突兀地改变了句
的长短与节奏,就好似他与妻
一样——就好似四周垂死飘零的落叶一样——“dissolved to wan wistlessness”(“化为无知觉的空白”),整个人失去了继续讲话的力气,只能断断续续地
。虽然北风仍卷挟着亡妻的哭诉涌来,但诗人却早已无力应答。
诗人为何会无力应答?为何会变得如此虚弱?哀恸当然是其中一个原因,但细究整首诗的
情脉络,我们不难发现,诗人的哀痛,实际上来源于悔恨。哈代悔恨自己没有在
玛生前与她好好相
:她活着的时候,他为她写的诗寥寥无几,却能在她死后文思泉涌地写
百来首情
真挚厚重、
人泪下的悼亡诗,若说没有悔恨、忏悔、愧疚、自责、祈望弥补这些情绪,似乎很难解释得通。正因这些心理与情绪,哈代创作
情诗歌最好的年华并不是在意气风发、风华正茂的二十几岁,也不是在新婚燕尔的三十几岁,而是在风烛残年的七十多岁。