繁体
“你想办理
住吗?需要先去厕所之类的吗?”
“不需要。”
“那我们走吧。”
没人问我,但我并不惊讶,我怎么会有所期待呢?
英格尔顿是一个充满魅力的村庄,却努力让自己变成了一个不那么
引人的普通小镇。它可能建在一个曾经的采石场边缘,台阶和观赏
园都很陡峭,向下延伸,所以当我们沿着大街行驶时,比下面许多房
的瓦片屋
和烟囱都要
。一座废弃的
大
架桥延伸
来。看着它,我想到了那些曾经为此汗
浃背、辛苦劳作的建筑工人,不知他们是否想过,将来有一天这会被当作一
丽风景。我们经过了一家咖啡馆和两家专营
探险书籍和设备的商铺,然后,一个与周边建筑格格不
的大型疗养院映
帘。可能是因为刚刚提到了歇洛克·福尔
斯,我想起
尔的母亲曾经住在附近,他本人也经常来这里。
苏珊·泰勒住在离山
大约两分钟路程的一栋房
里,房
已有损坏,有一扇新式前门,双层玻璃窗,一个温室从后面凸
,非常难看。很明显,开车穿过英格尔顿时我就发现,这里的居民中鲜有人在意建筑
是否
致。这座房
墙
固,方方正正,显得很有男
气概,现在却只有一个寡妇和她的两个小女儿居住。夏洛
·
朗特很可能会把它作为一
小说的背景。当然,要先去掉那间温室。
夫·加利万敲了敲门,没等应答就开门走了
去。我们跟着他走
了一个敞亮的地方,房间的地板上简单地铺着剑麻垫,
瓶里
着
芦苇,墙上贴着
和裂
的照片。另一边,一扇门通向客厅,里面有一架立式钢琴和
炉,
炉上有很多
。一只猫躺在地毯上睡着了。我们转向另一条过
,
了厨房,苏珊正站在那里等我们,手里拿着一把大刀。
正是由于这个原因,她给我的第一印象是“危险”。事实上,她正在准备晚餐的蔬菜。她面前摊着大块的胡萝卜和土豆,我们
来的时候,她正在用刀从案板上把菜推
砂锅里。
五天过去了,她仍然
在震惊之中。她不仅失去了丈夫,也失去了整个世界。她没有了笑容,甚至连我们
房间都几乎没注意到。她脸型方正,肤
和肤质都像
的黏土,
发枯燥,了无生气。穿的裙
不是太长就是太短,反正看上去很不合适,裙长到小
,显得
又
又壮。加利万带我们
来时,她没有说话,但我一
就能看
,她并不希望我们
现。
“苏珊,这是霍桑先生。”加利万介绍
。
“哦,好的。你们要喝
茶吗?”
我不知
这是要给我们准备茶,还是预示她对接下来的事情不
兴趣,但她漠然的语气有些
乎我的预料。
令我吃惊的是,霍桑轻快地回答
:“一杯茶。谢谢,泰勒夫人。”
“我来沏茶。”加利万走向
壶,他显然对厨房很熟悉。
苏珊放下刀,坐在餐桌旁。她四十多岁,但看起来很显老。她的每一个动作都在告诉我们她已经受够了。我们坐在她对面,她第一次打量着我们。
“希望这不会
太长时间。”她说,带着
重的约克郡
音,“我必须准备晚餐,女儿们很快就从学校回来了,这一周已经很艰难了,我不想让她们看到你们在这里。”
“请节哀顺变,泰勒夫人。”霍桑说。