繁体
你将重生于不朽诗篇
Sometime too hot the eye of heaven shines,
我能否将你比作仲夏
一切优
形象不免褪
你却比仲夏更可
,也更温柔
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法
你气息奄奄
特别
的一首诗!
So long as men can breathe or eyes can see,
仲夏总是这般稍纵即逝
题外话
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
And every fair from fair sometime declines,
秀雅风姿将永远翩翩
它那金黄面孔蒙上
霾
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
Thou art more lovely and more temperate:
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
有时太
的光线太过灼
So long lives this, and this gives life to thee
Rough winds do shake the darling buds of May,
X女士,你就是我的仲夏。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
只要人能呼
,
能视
此诗与你,亘古永存”
唯你的仲夏永不凋落
And often is his gold complexion dimmed,
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
And summer&039;s lease hath all too short a date:
偶然摧折或自然老去
死神无法
你气息奄奄
只要人能呼
,
能视
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
唯你的仲夏永不凋落
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
——
But thy eternal summer shall not fade,
你将重生于不朽诗篇
狂风会把五月的
苞
落
此诗与你,亘古永存