繁体
一切优
形象不免褪
有时太
的光线太过灼
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
Rough winds do shake the darling buds of May,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
你将重生于不朽诗篇
死神无法
你气息奄奄
它那金黄面孔蒙上
霾
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
偶然摧折或自然老去
只要人能呼
,
能视
秀雅风姿将永远翩翩
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法
你气息奄奄
我能否将你比作仲夏
只要人能呼
,
能视
So long as men can breathe or eyes can see,
And every fair from fair sometime declines,
此诗与你,亘古永存
But thy eternal summer shall not fade,
唯你的仲夏永不凋落
X女士,你就是我的仲夏。
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
And summer&039;s lease hath all too short a date:
——
此诗与你,亘古永存”
你却比仲夏更可
,也更温柔
特别
的一首诗!
So long lives this, and this gives life to thee
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
Thou art more lovely and more temperate:
唯你的仲夏永不凋落
题外话
狂风会把五月的
苞
落
仲夏总是这般稍纵即逝
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
你将重生于不朽诗篇
And often is his gold complexion dimmed,