繁体
己的儿
,心里就喜
;在临终时,不会忧虑,在仇人前,也不会蒙羞。对于仇人,他留下了一个报仇的人;对于朋友他留下了一个报恩的人。”
“你们
儿女的,要凡事顺从父母,这会使主
兴。”
我也抄写过这玩意儿,大约是关于女孩贞洁,父母应该严格
教之类,
瓦西里彼时才勉
认得字母,抄的又慢又累。我想帮他,但我知
父亲能分辨
来。他最讨厌别人撒谎。很快父亲失去耐心,抬脚踹向他儿
的后背。瓦西里摔倒,爬起来,接着写,泪

木炭,沾的他满脸都是黑
。只需一声咳嗽或是木碗碰撞,父亲的怒火很快会烧到我
上。他抓起弟弟的写字板朝我
上砸,结实
糙的手抓住我们的脖
,一手一个,将我和瓦西里丢到院
里殴打。他在揍人的时候会很大声的骂我们,好像一场给邻居的表演。他说我们愚蠢的让他每天都祈祷上帝能将我们带走,他说他不怪我们,他说这一切都是罪有应得,是他千不该万不该,不该
脑发
贪图便宜娶了个
丹斯克女人,“
了名的没脑
,半
比不上牲
”。他骂人的时候手上动作不停,把弟弟揪到半空,咆哮威胁他若是再哭,就要给他带上
嚼
,因为他“蠢的像只骡
”。父亲不许弟弟哭,觉得哭泣不是男人的行为。他会一直折磨他,让瓦西里
噎着呕吐
挛,脸涨成可怕的红。父亲也喜
将我
哭,认为只有这时我“还有
女人样
”。父亲的愤怒总是来得太突然,太莫名其妙,上一秒还在给我们讲圣经故事,下一秒就怒气冲天的挥动拳
,把我们拖来拖去。我甚至还没回过神来,就看到弟弟被揍的嘴
外翻,小小的脸颊和耳朵上盖了个
大的
掌印。他坐在地上,楞楞地张大嘴,好像忘了哭泣。我尝试阻止父亲,但这是个糟糕的主意。父亲抓住我的后衣领,力度之大几乎卡的我双脚离地,微微窒息。我像只等待解剖的猎
般被他“挂”在原地。他摇晃我,将我扇的
转向,质问我最近长了不少个
是不是因为每天好吃懒
,吃掉他辛苦挣来的钱。他带着哭腔和醉意,先是哭喊控诉上帝不公,让他养这一家蠢货,接着转
对围观的村民大喊大叫,把弟弟往屠夫的方向拖拽,要他“剁碎这不知
恩的
鬼的黑
杂
”。每次都是这样,父亲被各

蒜
的小事儿
燃暴戾的怒火,他把家变成驯兽场,
戏团,实验室,我和弟弟则是他的
,他的实验品,我们是长着人类
睛的牲
,是藏着蹄
的恶
。他控诉我们不
他,不尊重他,不明白他的辛劳,手舞足蹈的同某个邻居或是上帝比划自己作为一家之主,无法言说的苦难。他
睛瞪的
圆,嘴
粘满泛白唾沫,一条青
划过额
,直到两眉之间,
肤油腻腻的泛光,鼻孔翕动。父亲愤怒的时候两只眉
会挑上去,嘴
网上翻,
被烟草染
的牙,乍一看,他好像在狰狞地笑。他把瓦西里绑在
车的
上,扬起缰绳,接连不断的
打,发誓他会打到他停止哭泣。
我站在树荫里,绝望的
泣,用包
发的三角巾裹上冰块,
在
胀发
的腮帮。院
里聚集里一圈又一圈围观群众,被冻的发红的脸努力
严肃的模样。他们不忍的咂嘴叹气,挤眉
,幸灾乐祸,用胳膊肘推搡对方,时不时假惺惺,
绵绵的劝说几句,要我和弟弟赶快认错,要他别“太过
了”。我有时会恶毒的想或许他们
不得父亲打的更厉害一
,一来他们看得开心,二来杀
儆猴,叫其他孩
听话,三来恰好证明老神父说的对,
丹斯克血统低下的,杂
只会生下有缺陷的孩
。我不会苛责他们没有组织父亲对我们的暴行,因为母亲也没有。我
过嘴
的鲜血,在模糊的泪
中寻找她的
影。母亲在
农活,有时候是搅黄油,有时候是腌咸
,有时候是锤衣服。她木讷的
,偶尔用说不清楚的
神扫一
父亲,有
怨恨,有
不耐烦,也有
疲惫。她听我父亲骂我,骂瓦西里,骂她,面无表情,偶尔
汗,
一
冷笑。如果瓦西里扑到她怀里求助,她会用胳膊将他挡开,重复她的
咒,“那是你父亲,哪有孩
不挨揍?”我认为她喜
看我们被揍,她希望我们也分享她的痛苦。
我记忆中唯一一个认真阻止过我父亲施暴的人是科里亚的父亲。你难
想有一个残疾儿
么,安纳托利·瓦西里耶维奇·恰尔洛夫?科里亚的父亲抓住我父亲的胳膊,两人扭打成团。我父亲赢了,打碎了科里亚父亲的
镜。你不是个好基督徒,他冲我父亲吐唾沫,他的妻
尖叫,怒骂,扶着丈夫离去,留下我父亲在原地哈哈大笑。