繁体
我站在落地窗边,伸展四肢,暂时和上午的工作告别。说实话,比起坐办公室我更喜
带狙击训练班儿或巡逻散步。然而工作不论
与不
,总是那么多,堆在桌上,面目可憎,现在不
,晚些时候就会落得贝卡那样的下场--加班到凌晨几
的补充资料,还要忍着
斯基刻薄的
求疵。
“如果可以,我建议您购买一本儿字典,不用太贵的,最便宜的基础版足以满足您的需求了。”
“很好,中尉女士。我只有一个问题,请问为什么同一个士兵的名字在第一周和第四周的报告里分别
现两
拼写方式,我们亲
的恩里克·舒辛缅科的名字里到底有没有H?”
这样的事儿数不胜数。如果只是单纯地指
问题我想我们其实不会太介意,可
斯基从不满足于单纯的提
建议,而是要用自以为幽默的修辞来掩饰恶意,
怪气,夹枪带
。用伊格洛夫的话来说,“就像在蛆上撒了糖”。
斯基很久没来找我了。他尝试过送鲜
,写
歉信,恳请我原谅他的冒犯。我认为他并非真心忏悔,而是担心我在抱怨时毁了他伟岸严肃的形象。
我打了个响指,格略科赶忙站起
,文件顺着
倒沙发上。他甚至没来得及放下粘了一半儿的信封,三步并作两步站在我
边,掏
右
袋的香烟,双手递上一支,接着为我
燃。
“这是这周的第几
儿?”
“第七
儿,长官女士。”
“但是今天的第一
儿,对么?”
“是的,长官女士。”
我叹了
气,“帮我记住,约瑟夫。”
卡季卡最近在瓦耳塔推行戒烟计划,要求我们几个军官
带
表率作用。起初她希望我们一鼓作气,彻底停止
烟。这个建议很快引起轩然大波。
斯基支持卡季卡的建议。“看着你们这样糟蹋自己属于未来和国家的年轻
,真叫人心碎。”他说这句话时故意避开了我的视线,好想“年轻的
”这个词儿有别的意思。“我希望各位为自己的孩
和新一代的士兵们
表率。”抱有私人恩怨,柳鲍芙和谢瓦尔德第一个表示反对,她们俩烟瘾大,瞬间戒烟简直要她们半条命。伊格洛夫,华西金,叶夫
尼这群年轻人
随其后,罗列
烟的
好
,比如可以帮助消化,在夜班期间维持清醒等等等。最终还得靠瓦耳塔名义上的指挥官莱勒诺夫中校协调,他显然是倾向于卡季卡的,建议我们循序渐
戒烟,第一月
过去的四分之三,第二个月
过去的二分之一,这样以此类推,慢慢改善。
莱勒诺夫还没说完柳鲍芙就举起手要表示异议。他示意她稍等,神情疲惫不堪,那双锐利的
睛如今已经开始下垂,竟然让这个曾从卡扎罗斯监狱里逃
来的男人显得有几分低眉顺目的慈祥。他老了,像一株疲劳衰败的树,看着就叫人难受。莱勒诺夫并不是简单的因为岁月
逝而显得苍老,有些更微妙的东西变了。我们都见过他意气风发的模样,像只棕熊一样站在卡车边帮我们接住政府统一发放的行
。那时我们的
发因为虱
被剪的很短,有的几乎成了光
,难看又
稽。我记得有个姑娘哭了,她本来有很漂亮的栗
麻
辫。“这下可好,我看上去像个长了
虱的疯
。”她边
泪边
弹,指甲上还有一
未剥落的甲油。我能清晰的想起她的名字,
塔·耶利扎,会唱歌剧,声音很
,经常笑话我跑调。我和她并不熟悉,只知
她是跟着三个朋友一块儿来的罗斯奇亚卡扎罗斯混血,常常讲自己的父亲和祖父曾在埃尔多安的新年音乐会上担任指挥。她那天一直在说等战争结束后要
怎样怎样的发型,一
也没料到自己会在五天后的轰炸里失踪。
莱勒诺夫抬起一只手,请柳鲍芙听他说。“你们
烟,
喝酒,
玩儿,照理说我是不该
的。我很情愿看到你们这么快活地过日
,这么自由自在的活着。可到了我这个年纪,我总归要多想些东西。费拉托夫,你和我共事十年多了。我桌上还放着你来我们家过圣诞的合照。你,恩里希,塔玛拉,安雅,还有我的维卡,可现在只剩下我们俩了。费拉托夫,你们以孩
的
份要求我
合治疗,不要沉迷于痛苦和酒
,那我也以父亲的
份要求你们少
些烟,少喝些酒,健康,快乐,多运动,多去看到世界上
好的
,看到初升的晨曦而不是
夜的黑暗。如果你们累了,困了,就去休息,请一天假吧,去游泳,去划船,去吃要
掉几天工资的大餐,去看电影,去旅行,不要在瓦耳塔转悠。”
他这番话说的我们非常心酸,莱勒诺夫是个老兵,最近我却觉得他是个老人了。可怜的费多尔·奥列格维奇·莱勒诺夫,送别了那么多那么多的人。他的工作实在说不上轻松,看着双
像小鹿一样的年轻孩
被炮灰炸成碎片。年轻的士兵什么都不懂,又没有战争经验,你把他们送到哪儿,他们就在那里死去。他说他就像
线上的工人,把伊万,尤莉娅,维克多利亚,叶夫
尼变成一串数字。战争机
的一端挤满青涩的少年,穿着沾满泥
的胶鞋的工人,穿着皱
的学生制服的
中生,嘴里叼着稻草的农民,还带着白
巾的见习修女。宣战,宣战,咔嚓,咔嚓,轰隆,轰隆,莱勒诺夫拉下手刹,履带运转,你,我,她和他被震的摇摇晃晃,还没等完全站稳就被送
庞然大
的机
通
。等烟雾散尽,从另一端
来的便是排列整齐,站得笔直的棕褐
小兵人。面目模糊,背着步枪,随着一声令下就开始冲锋。
莱勒诺夫如今变得很悲观,对死去的人充满愧疚。他说这一切都不是我们的错,是他们那一代人辜负了我们,是他们那一代人把世界
的
七八糟,却要我们为此付
代价。他回忆起年轻时候满怀
血的青
,卡扎罗斯人,
旦斯克人,罗斯其亚人,帕罗亚人因为共同的革命理想齐聚一堂。他曾在国际联合会议上发言,和异国同志们一起登上卡扎罗斯的最
峰展望初升的太
,发誓永不背叛。那些朋友如今都无影无踪,有的因莫须有的罪行被关
政治改造营,有的消失在战火中,有的妄图刺杀政客来终结战争被枭首示众,有的因为
信和平主义拒绝
伍被活活打死在街
。即便活下来的人也像莱勒诺夫一样被磨损的失去了锋芒。他最近总是有些神神叨叨,满怀愧疚,他说他要忏悔,他撒了谎,他不该欺骗我们战争会让世界更好,他不该欺骗我们死亡是光荣的,他不该欺骗我们付
和奉献是有意义的。他成了个和平主义者,他过去最不理解的那群人。他以前说要战斗,战斗,要让自由的旗帜
满世界的每一个角落,现在却
促我们去看看
和
好。
谢瓦尔德并不同意莱勒诺夫的话,明确指
在她看来战争是无法避免的。
“您是一位军国主义者么,谢瓦尔德中尉。”莱勒诺夫问。
“不,我是一位抗争主义者。”
“那是什么?”
谢瓦尔德抬起
,盯着莱勒诺夫无可奈何的疲惫双
,
定而
沉,“意思是如果我发现不公,我会一直战斗下去,直到这个世界变成我想要的模样。”
莱勒诺夫没有说话,只是有
受伤的靠回椅
上,下意识的将
偏向卡季卡所在的那一侧。卡季卡瞪了谢瓦尔德一样,把谢瓦尔德逗的咧嘴大笑,莱勒诺夫的脸上也多了
缓和的柔情。我想他永远都会是我记忆中的那个样
,魁梧,
大,像一只英俊的狮
,大檐帽下的蓝
睛烁烁发光。他和父亲一样用
糙的双手夹住我们的
,吻我们额
上的帽徽赐福。他说送女孩儿上战场比送男孩儿上战场还要难受一百倍,因为那从来不是该属于我们的命运。莱勒诺夫永远也不会明白对成百上千个和我一样的姑娘来说,原本的生活要比战争写满更多无法诉说的苦涩。被敌人
,殴打,杀害是罄竹难书的罪行,可被丈夫和血亲施以暴力便成了理所应该,天经地义,农妇恰尔洛娃无法选择也无
可逃,只能大着肚
,鼻青脸
的为丈夫生下一个又一个不被
迎的孩
。她会抗争,会痛苦,但终究无法抵抗,只能平静的接受苦难,告诉自己和女儿这乃是女人的命运,这乃是穷人的命运。她并不怯懦,也并非麻木,只是活下去太难,而这个世界对贫穷女人总是很残忍。但士兵恰尔洛夫不会,士兵恰尔洛夫要举起步枪反抗,会躺在枯叶和雪堆里观察,让死亡和恐惧成为笼罩在卡扎罗斯人上空的幽灵。士兵恰尔洛夫可以选择复仇也可以选择正义,她要站在证人席上指控每一桩以
族和土地,以“战争需要”所犯下的罪行。士兵恰尔洛夫不会沉默也不会自我安
,她知
这个世界现在必须尊重她的声音。
“约瑟夫,你
吧。”我将
了两
的香烟递给格略科,示意他陪我一起欣赏落地窗外一望无际,占地几万平方公里的瓦耳塔。“很漂亮吧。”
格略科顺服的垂下
睛,“是的,长官。”
“你不说俏
话了,怎么,那天晚上玩儿的不开心?”
他没说话,手足无措地站在那里,任凭香烟燃烧,显得可怜又可悲,叫我想起带着我和弟弟去佘账的父亲。他不想在这儿,但也没有办法。他知
自己不受
迎,却还得陪着笑脸,吞下苦涩和不服,任凭对方作践。
“你穿上穆勒的衣服了,很适合你。”
“谢谢您,长官。”
“他的衣服不错,但总归没有埃里希的好,那可是从洛夫城寄来的。也许我会给你埃里希的衣服,可它们都被我毁了。那
面料沾上血就洗不
净,即便清洁到只剩下淡黄
的印记埃里希也不肯穿。”我歪着
瞥了他一
,“你也有一件很好的衣服,二十块一码的布料,去度假穿的夏装,格雷戈尔很喜
。”
他不会蠢到以为我能读心或是拥有千里
,很快明白这是穆勒和埃里希讲给我听的。可我依然享受让他心惊
的快
。她是怎么知
的?如果她知
这些,那她还知
什么?格略科微微张开的嘴
,藏不住惶恐。他每天都要忧虑,担心第二天一早我就会因为发现了什么秘密把他一脚踢回瓦耳塔。
这样的事儿不是没有发生过,每个人都知
波波娃的倒霉故事。波波娃少尉是军械
的修理工,和贝卡关系不错。她的战俘长得不赖,是个刚上任的军队会计,没犯下太多罪行。波波娃于是放心大胆的把他带回了家。他们相
的不错,那个会计幽默风趣,很会讨好人,又学着
了一手好菜,把波波娃伺候的心宽
胖,她甚至考虑领养他的儿
。好巧不巧,波波娃提
要给孩
买一份糖果,在市场里撞见了一个独
老人。老人一看见会计就发了疯似的要揍他,老人是帕罗亚人,没人听的懂她在说什么,只知
她死也不肯让那个会计离开。一直到看完电影
来的伊格洛夫和她的三个帕罗亚室友
来才
明白原来这个“被
制
伍的会计”并不是什么会计,而是实打实的陆军老兵,在参加了两次
攻行动后才因伤退役:他的姓名,
份,一切都是假的,属于另一个死去的男人。因为曾今服役的
队全
在战争后期被歼灭,连指挥官都下落不明,如果不是这个帕罗亚老人,没人能指认他到底是谁。
这位看起来温文而雅,举止得
的冒牌会计原名保罗·克里默,是个少尉。他所在的
队由雅尼克·费舍带领,也有一
完整的掠夺方针。在占领村庄后,如果时间允许,费舍会
贴的让自己的
下们整理行装,好好休息。当然,他本人不会闲着。“费舍叔叔”(他让人们这样称呼自己)要为大家主持公
,因为“米加斯人并没有罪,有罪的是你们中间的臭虫”,至于什么是臭虫,就由他说了算了。费舍命令全村人都聚集在广场上,一个一个审查。
旦斯克人,巡回派教徒,帕罗亚人,政府职员,等等等等,会被集中起来关押在一个小农舍里,每人三天才分到一个发霉的土豆。他会单独挑
巡回派教徒羞辱,
迫他们衣不蔽
的在雪地里劳作,为坦克开路。等到巡回派晚祷时间,费舍要求他们全都跪下祈祷,随后命令士兵从后面开枪,连怀里抱着婴儿的母亲也不放过。政府职员则会被绞死,这其中包括一个六十岁的乡村教师和两个七十多岁的退休邮递员。尽
前村委会主席一再
调村
里的人都是平民,费舍还是不肯罢休,在十几岁的孩
袋里搜
了
弹壳就将他们
死--在他看来,十四岁的男孩已经是男人了。等这一切
完后,费舍就开始对女人们下手,无一幸免。
我们都
席了这次审判,阿克西尼亚充当翻译官,重复老人证词时几度落泪。即便听过许多次,我们也很难对暴行习以为常。然而这次的审判有一
却很不一样--每个受害者都被努力记载了姓名。
“前村委会主席被
麻袋,丢
雪地里整晚,然后他们肢解了他。”
“你是否记得他的名字?”
“尼古拉·赛雷金。”
“三个被发现藏匿
弹的村民被脱光衣服,捆绑在树上长达几天后遭到
杀。”
“你是否记得他们的名字?”
“尼古拉·
特鲁索夫,亚历山大·奥尔里舍,尼古拉·
罗夫。”
“被俘虏的游击队员首领被当场绞死,其余被枪杀后遭到焚烧。”
“你是否记得他们的名字?”
“娜塔莎·库尔迪科娃,雅科夫·纳扎罗夫,瓦西里·鲁缅瑟夫,还有一个叫亚历桑德拉的女孩,我并没有机会知
她的姓氏。”
说到这里阿克西尼亚已经泣不成声,审判只好暂时中断。
下午审判接着
行,保罗·克里默坐在被告席上,面
惨白,神情有些不屑。波波娃则和我们一起坐在观众席里,双手
抓住贝卡,脸
难看的要命:她觉得耻辱,也觉得恶心,居然没有早
辨认
边的人是这样的恶
。
“他们割掉了农庄看守的鼻
,
迫他的妻
抱着赤
的孩
在雪地里围绕村庄行走。她想要给孩
拿一件衣服,他们则在她和他丈夫的
上撒
。”阿克西尼亚的声音平静而清晰,好像在娓娓
来一个故事。她听起来不再像个十几岁的少女,光是复述苦难就已经让她饱经沧桑。
“你是否记得她们的名字?”
“谢尔盖·楚
洛夫,安娜斯塔西娅·楚
洛娃,还有伊万·楚
洛夫。”
“三个男人被割掉耳朵,挖
睛,
前刻上十字星后被斩首。”
“你是否记得他们的名字?”
“米哈伊尔·布祖耶夫,叶戈尔·
兰诺夫,费多尔·伊格纳托夫。”
“他们把我的朋友赶
家门,用她的房
柴火,最后杀了她。”
“你是否记得她的名字?”一贯严肃庄重的法官长叹一
气,似乎也累的无法继续。她看起来比两年前刚开始担任审判长时要疲惫了不少,
发也已
白。我想她一定能理解阿克西尼亚年轻的脸上为何会
现悲哀又肃穆的神
。
“她的名字是奥尔加·普加乔娃。”
“不.......”
我的
后传来一阵压抑的哭喊,接着是连串的
噎。我回
看,一个上士捂着嘴,整个人蜷缩成一团,好像肚
疼一样折叠起来。她不断前后摇晃,嘴里发
呜呜的
。她
边的士兵凑过去想要为她
去
泪,有个黑发女孩甚至把整个上半
都压在她的脊背上,像护卫幼鸟的天鹅一样搂着自己的同伴。
“肃静!”法官敲打锤
,有气无力。
杜西娅抬起一只手,表示歉意,清法官继续。
“你要
去休息么,杜西娅?”黑发女孩轻声说,“你不用呆在这里了,都快结束了。”
过了好一会儿,杜西娅下士重新扬起
,
鼻
,像抹去鲜血一样抹去满脸的泪
和鼻涕。“不要,我要留下。”她说,“我没事儿!”