繁体
我时不时会思索,如果是情况调转,我沦为埃里希,或是某个卡扎罗斯军官的阶下囚,我还会选择生命么?我想答案是否定的,我也很
兴自己从不曾面对这个选择。我无法理解埃里希,只能将理由囫囵归结于两
,一,我没那么想活着,二,这场变态的权力游戏不能如此简单的调转关系,前者因为阶级,后者因为
别,相互作用,缺一不可。我是赤脚在泥
地里
跑,没什么好失去的村姑。他是带金扣
,曾拥有一切的小少爷,天生就该趾
气昂地用下
看人。要不是这场该死的战争,我可能穷尽一生,都不能得到被他品
论足的机会。我们现在
份对掉了,他是
隶而我是主人,可过去数十年的生活又确确实实的发生了,潜移默化的影响着我们。简单地说,哪怕同为囚徒,埃里希和穆勒的
也决定了他们以不同的方式理解和应对新世界。
我是女人,他是男人,这无疑让我们本就迥异的
份雪上加霜。我无法想象我们之间有任何值得一提的共同
。我
伍时很小,事实上我们都很年轻,单纯的有些不切实际。我那会儿把贞
看的可重。母亲告诉我,对拉瑙卡的穷姑娘来说,那是你唯一的嫁妆。当然没过多久我就被战友们“带野了”。娜塔莎告诉我们所谓贞
,不过是他们为了恐吓你的手段。他们是谁?娜塔莎没有告诉我。同样的,游击队也用类似的手段对付被抓到的卡扎罗斯士兵。咔嚓,娜塔莎
下铡刀,褐
的雪茄
像被斩首的老鼠一样弹到厚厚的地毯上。
除了让你有更多的顾虑,更多的畏惧,贞
并无任何价值,它是一个只有男人能看见的虚构
咒,让世界变成他们的
园。男人们虎视眈眈,争相摘下
茬的蓓
,今
的鲜
,
缭
,把自己的
袋装的满满当当,连脚下也是散
的
。贞
就是这么一回事儿,多甜
的好东西,连“
女”这个词都被赋予了神秘的
力和浪漫的
义,名副其实的荆棘桂冠,封你为纯洁少女的同时将你刺的鲜血淋漓。神学家可以拼尽全力解释圣母玛利亚在产下耶稣后依然是
女,“无暇受
”他们说。画家也在作品中不断暗示,看啊,洁白的鸽
,那是圣灵,它飞过窗
却没打碎它,这恰恰象征玛丽亚依然是完璧之
。女人要成为圣人就必须是
,最好这辈
都不要见过男人。哪怕你潜心祈祷,摒弃世俗享乐后又受尽折磨,被加封为圣人,后世学者都要记上一笔,“上帝修复了她的贞
和荣耀”。对
女的赞扬实则是对女
的鞭挞和束缚,他们它形容成一件多么珍贵的事儿,
之
,好像失去了它你便凋零不洁,一文不值,所以最好拼死保护。
可即便我们摒弃了那
女的狗
,我们还是不约而同的默认宁死不被俘虏。这
对
的恐惧和厌恶是男人永远无法了解的。我们畏惧的觉不仅仅是自
受到的
理伤害,还有敌人从中能得到的快
。这叫我们痛苦不堪,意识到能义无反顾的
敌后而不用担心被
暴是一
男人的特权。我们是士兵,却也是米嘉斯的年轻姑娘。我始终很佩服
耶娃,再经历了那些事儿后义无反顾的活下来复仇,这需要勇气,我没有的勇气。
男人对
的看法则和我们很不一样,这也是为什么我们从不使用“正常的
姿势”实施
。男人绝不会因为
女人而
到羞辱,埋怨不值有可能,但痛苦恐惧,绝无可能。瓦耳塔曾有一个囚犯,是个宪兵团员,
材
大,宽下
,有小麦
的
肤和一双锐利的
睛。他是他们的“
儿”,被女兵
的浑
发抖都没能改变这一
。他很快把被
当成了一
乐
,选择用戏谑的方式削弱这
惩罚方式的威慑力。“难满足的米嘉斯婊
们”,他向朋友们抱怨,还给我们排了名次,“那小个
妞儿最靓,大个
那个则野蛮的像个熊。他一
也不怕我们,认为男人绝不会再
中吃亏,“他们赢了战争又怎么样?米嘉斯男人的
货们在跟我们上床”。男人,尤其是成年男人,无法理解自己也可以成为被
,被
的对象,更别说施
方是女
了。宪兵没骄傲多久,我们用了娜塔莎的方法,在一群被脱光了
的囚犯面前阉割了他,
喂了沃尔克夫的那群耳朵尖尖的狗。这不算完,我们把他绑在架
上,让其中一只发情的狼犬上了他。这不是件容易的事情,血淋淋的
很有诱惑
,狼狗的小脑袋
本不知
是先满足
还是

,我们得给他撒上
狗
才能引导狼犬
去。婊
,婊
,男人尖叫
泪,鼻涕都
到下
,被
的发狂。随后狗又吃了他的
,他的一只
球,和他的几
手指,很快还要吃掉更多。支离破碎的“
儿”,奄奄一息的躺在战友面前,用仅剩的
睛望着天空。这就是下场,柳鲍芙指着狼藉,对那群被吓傻的囚犯训话。被阉割于男人正如被
于女人。多么可笑,伤害女人在社会千百年的推波助澜之下竟变的如此简单,
我们费尽心机,确保男人在每一次
中都得不到多少快乐。
的一半是
,一半是暴力,
是手段,惩罚恐吓是目的。
,多么
鲁的词语,卡季卡讨厌这个用法,她解决
需求的方法总是温柔纯净而简单,
,永远是
,我甚至没有印象她
过任何人。你们
他们,那你们和男人有什么区别?她和谢瓦尔德争辩。可不
怎么叫男人痛苦?如果
照“传统
方式”,除非我的
里长
利齿,否则那帮下
的狗还是能享受到,谢瓦尔德说的我们哈哈大笑,不得不同意。至于我本人则持中立态度,男人天生在
上面就没那么多羞耻心,要想让他们
受到同样的痛苦,暂时还是得以其人之
还治其人之
。
这个动作所带来的破坏
实在还是太
,
下很难及时找到其他的替代品。我们要很残忍的对待每一个战俘,每一次
验,反复检查羞辱和疼痛占据主
,叫他们绝不可能把它们翻译成又一个卡扎罗斯人的
冒险,又一个男人征服女人的故事。这
卡季卡也十分清楚,不然她不会默许甚至支持华西金和戈博夫
恩斯特。好在瓦耳塔结构
的压迫终于叫男人学会了恐惧和畏惧,让他们开始打心
里理解
到底意味着什么。虽然
展缓慢,但终归是在塑造一些新的生态。
毕竟那句话怎么说的来着,“旧瓶装新酒没什么问题,如果新酒能让旧瓶爆炸就更好了。”这就是战争,把一切推到极端的同时又带来颠覆,不论阶级还是
别。