繁体
邓布利多一手放在了他的肩上,朝他倾了倾
,声音更轻。两人相距不过几英寸。
“It is only natural, Tom, that we harbor contempt for what has been repeatedly denied to us in the past.”(汤姆,我们对往日一再被拒绝、被告知不可拥有的事
心怀轻蔑和不屑,这是很自然的事情。)
老
儿缓缓站起
。他走到他
前,那双穿透一切的蓝
睛静静盯着他。
“Seriously? Love, again?”(你认真的吗?又是
?)
“Not just any ancient magic, Tom, but the most powerful magic of all.”(不是普通的古老
法,汤姆,而是所有
法中最
大的。)
“Do you know why I am going, Tom?” (你知
我为什么要去吗,汤姆?)
他默默看了
呼雀跃的人群,忽然想起几天前和邓布利多的一段对话。
法
神秘事务司请老
儿去
某
研究,一走就要好几天。
“I heard that Tomes and Scrolls just got some new additions. Could we check it out please, sir?”(我听说狗
书店
了一批新书。咱们能去看看吗,先生?)
老
儿静静看了他一会儿,眯了眯
,但没生气,低
继续收拾桌
上的文件。
“But, my dear boy, take care not to linger for too long within that shell of safety constructed from bricks of scorn. It is but a false security that closes your mind to the many wonders life has to offer.”(但,我亲
的孩
,请不要在那层看似安全的外壳里面逗留太久,因为它带给你的安全
是虚伪的;实际上,它只会让你固步自封,无法
受生活中许多
好的奇迹。)
过了一会儿,神
柔
了下来,才说话。
“Some…kind of new research project on some kind of…archaic magic. Look, now is not the time for thrilling academic adventures, sir. Hogwarts is under—” (某
……关于什么……古旧
法的新研究项目。先生,现在不是
行激动人心的学术冒险的时候。霍格沃茨正在——)
汤姆差
笑
来,但他没笑,不可置信地看着老巫师。
“You shouldn’t be leaving Hogwarts at such a critical juncture, sir. Has it ever crossed your brilliant mind that this isn’t the wise thing to do?” (你不该在这样的节骨
儿上离开霍格沃茨,先生。你那个聪明的脑袋里有没有想过,这并非明智之举?)
她重新望向他,脸上又
回了那个他熟悉的得
微笑。
汤姆慢下脚步,以为
茉尔会想要
去看看,但少女连店门都没瞅一
。
地扑棱,宝石般漂亮的糖果凌
一地,四纷五落,多数被践踏
了雪里,日光下,反
的华彩像他见过的麻瓜小孩们手里的万
筒。
老巫师拍了拍他的肩,往楼上走去,继续翻找楼梯边的架
。
“Now, I am quite certain there is a bag of Fizzing Whizzbees somewhere around here…”(唔……我很确定这里有一袋滋滋
蜂糖来着……)
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
邓布利多抬手止住了他的话。
两人一言不发地往狗
书店前行。路过
蜂公爵门
时,某
盛大的活动正在
行中。糖果店门前的半空中绽放
五彩斑斓的烟
,组成各式各样的糖果图案,火龙在空中盘旋飞舞,时而
吐
的小火球变成翩跹的火焰蝴蝶,一只只轻飘飘落
观众手里,化成一颗颗糖果。