繁体
。
茉尔适时地止住咒语,起
给他们让
空间,退到了走廊的
影里。随着她的咒语终止,那人的
陡然提
。
邓布利多看了她一
,半月形镜片后的蓝
睛在黑暗里闪闪发光。
“Sayre, is it? Has he talked?” (瑟尔,是不是?他说过话吗?)
“Yes, sir, and no, sir.”(是的,先生;没有,先生。)
略一迟疑,继续
, “This is not the usual Unbreakable Vow, sir. It’s been combined with Fiendfyre. He’s…He’s barely alive.”(这不是一般的牢不可破誓言,先生,而是与
鬼火焰结合了起来。他……他已经奄奄一息了。)
“Thank you, Miss Sayre. I can very well see that.”(谢谢您,瑟尔小
。我能很清楚地看到这一
。)
老巫师心情显然很不好。
茉尔讪讪住了
。两个人都没注意到,单膝蹲跪在地的年轻男巫
了
杖。
“Glacio tempestas.”
冰
汹涌从杖尖儿
,注
燃满火与血的
肤沟壑里,地板上男人的
声缓和了些。
“See, Albus? The Dark Arts has its uses.”(瞧,阿不思,黑
法也有其用武之地。)
老巫师瞥了年轻人一
,杖尖儿撒
一束金光,
昏迷男人的眉心间。
“I hope I don’t need to remind you, Tom, that you are here to teach Defence, not the Dark Arts.”(我希望我不用提醒你,汤姆,你是来教防御术,而不是黑
法的。)
又瞧了
茉尔一
。
“Stay, Miss Sayre. You are still wanted here.”(这儿还需要你,瑟尔小
,别急着离开。)
茉尔就站在一旁,看两个男巫给奄奄一息的男人施各
各样的
咒,几个词——Unbreakable Vow…that blood pact(牢不可破誓言……那
血契)——隐隐约约传来。
“See, Tom, even the Unbreakable Vow isn,t so unbreakable; it merely requires one to..*****e to terms with death.”(瞧,汤姆,即便是牢不可破誓言也并没那么牢不可破,打破它你只需要……接受死亡。)
年轻男巫静静念着咒语,不知在思索些什么,没再答话。