繁体
hat I didn’t.”(你说的对,我的宝贝。我本该再试试的。我真抱歉我没能
到。)
或许的确有极少数的人能将自己从绝境的泥淖中拉
。但他不该期待所有人、每个人都能办到。就连
茉尔——他那么
忍不
的小姑娘——都只能依靠对她父亲的回忆唤起勇气和希望。就连
法如此
大的他都只能依靠令人更加绝望的黑
法咒语来摆脱困境。在
凡湖畔,那句Devorare Desperatio让他内心最
沉的绝望和最黑暗的记忆化成一个护盾,供摄魂怪吞噬,避免它们吞
他本人的灵魂。
但绝望,只能让人陷
更
的绝望。
汤姆的手微微颤抖着伸了
来,停在梅洛普肩
。
“I think I understand. And I…I forgive you.”(我想我明白了。我……我原谅你。)
梅洛普怔然抬起
,双目迷茫地视向不同方向,似乎没理解他说了什么。
汤姆把椅
推开,蹲跪在母亲面前,双手覆在她的手上。
“I forgive you, mom.” (我原谅你,妈妈。)
梅洛普双
慢慢睁大,银汩汩的泪
从
眶中溢
,消散在了黑夜里。
书房的幽灯下,那昏灰暗淡的灵
似乎慢慢银亮了几分,仿佛层云晦雾渐渐散开,
了被隐蔽多时的月光。又似一樽生锈的银像,经过抛光重镀,焕发
了新生。
泪滴滴答答砸落在地板上,汤姆向前倾
,用双臂慢慢环住了他母亲的肩膀。
“It…It’s not too late. Maybe we can figure out how to be mother and son.”(还……还不算太晚。或许我们可以试着学会如何
母
。)
【5】.
他母亲的灵魂到很晚才离开。他向她讲述这些年的经历,先开始还倔
地轻描淡写童年所遭受的那些苦难;到后来看到母亲的泪
,又报复般地觉得,她合该多为他哭一些才好,于是添油加醋地给她讲述他
上的那些伤疤,细细描绘每一
伤害如何成为了他生命当中的一
分。直到母亲泣不成声,他才觉得过瘾,又有些后悔惹母亲伤心,于是开始柔声给她描述霍格沃茨。梅洛普从没去过霍格沃茨,汤姆又
才极佳,讲得绘声绘
,将那座巍峨的城堡、蜿蜒的楼梯、飘雪的
院都绘制在她的
前。梅洛普听得连暗淡的双目都溢
了
神采,仿佛自己亲
所见那些幻梦般

奂的胜景一般。