繁体
its nature in any way. It could only be drained away by drinking, and even though it isn’t immediately fatal, it induces a burning, insatiable thirst in the drinker, severe pain and weakness, hallucinations that force one to relive their worst fears, and a sense of intense despair and hopelessness, thus its name.”(翡翠药
,也称为绝望剂,是一
发光的绿
药
,无法用手渗透、无法消失、舀起、变形……或以任何方式改变其
质。受害者只能通过饮用来使其消失。尽
它不会立即致命,翡翠药
会让饮者产生无法满足的
渴
、极度的疼痛和虚弱、迫使饮者通过幻觉重温他们最
的恐惧,并导致最
烈的绝望,它因此而得名。)
茉尔想了想,抬
看着他。
“The book doesn’t mention what its potential uses are, sir, but I imagine it is a powerful guard against intruders. By causing severe physical and mental torment, it probably acts well as a deterrent against anyone attempting to steal a treasure, its effects incapacitating or severely weaking any intruder.”(书中并没有提及药
的用途,先生,但我想,它可以有效防范
侵者。通过造成严重的
和
神折磨,它能对任何试图盗取某宝
的人起到很好的威慑作用,其效果能使一个人被严重削弱。)
少女偏着
,又思考了片刻。
“Of course, it could also be used for…malicious purposes. Is there an antidote to the Emerald Potion, sir?”(当然,它也可被用于……
恶。翡翠药
有解药吗,先生?)
汤姆合上书,问
: “Care to hazard a guess, Miss Sayre?”(无妨猜一猜,瑟尔小
。)
“Hmm…Phoenix Tears to counter the Essence of Boggart, perhaps 3 or 4 drops. A good dose of the Calming Draught for the suffocation caused by Lethifold Slime. Generous amounts of Dittany for the Murtlap Tentacles, and a fat chunk of high-quality chocolate, sir, if available.”(嗯……凤凰
泪能抵抗博格特
华,或许3、4滴就够。一些宁安剂,来对抗伏地蝠的粘
。新鲜的白鲜,来对付莫特拉鼠的
角,然后再加一大块
质量的黑巧克力,先生。当然,用法用量有待商榷。)