电脑版
首页

搜索 繁体

新月之弦(16)真情(3/3)

下凯旋的消息。”

临别,你将早就制好的那甲折叠整齐,放在了他的床。肩甲和臂甲之间绣着的殷红罂粟依稀可见。

“等陛下凯旋还朝,可否……好好照顾艾莉亚…… 告诉她,她母亲她……”

你话音未落,卢斯忽然拥你怀,你觉得颈间一片濡。

“她也她母亲。她父亲也是,很她母亲。”

————————————————————

尾注:

不知大家看懂了没有,女主的两封信其实是有不同作用的。夹在书里的第一封是一离间计,为了让达里奥斯自掘坟墓,众叛亲离。给福柏的第二封信是一计,一石三鸟。一、让达里奥斯相信第一封信的内容。二、让贵族和大臣们觉得卢斯是和他们一路的人(像卢斯这样思想理念太超前的人,往往会被同时代的有权人打成异类,直到他能掌权并改变他人的想法)。三、让卢斯彻底厌弃她,去和一个公主或贵女联姻;女主始终认为,这才是他该的事。

另外……女主确实非常执拗和倔,自己认为对的事情就会去,不屑于跟别人多解释和商量。因为童年的经历,她的自尊心受到了打击(low self esteem),渴望被尊重,因此总觉得别人不能理解她,或者会看不起她,所以就总想着自己行动、自己忍受(insecurity 导致的 strong ego)。《阿基米德讲义》引起的几句辩论就是一个例,她一上来就会先 assume 卢斯是在嘲笑她,其实人家本没那个意思。后来在军营里,卢斯说的浑话直接让她PTSD发作,也没有解释自己的mental space(心理空间)。

有读者说文中用 ‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是man,man的谦称是ma,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语(vous/tu)及古英语(you/thou)里一样,用second person plural,从 to(‘你’)变成soma。另外,波斯语里也有类似英文法文的royal plural,即君主在自称时会说 ‘we’ 而不是 ‘I’,或参考用拉丁语 ‘nosism’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言 L&039;Etat, c&039;est moi,中文的翻译就是 ‘朕即国家’,即便原文的 moi 用的并不是皇家复数royal plural。

热门小说推荐

最近更新小说