繁体
是你不喜
他说的关于你的一些话。他想要在法
上撒谎——这是你说的。所以你决定杀了他。”
一阵短暂的沉默后,阿基拉笑了。那笑声很奇怪,十分刺耳,就像是抓住了一
荨麻刺,被刺痛得
不过气来。
“我写的字你一个也不懂。”她说,然后转向我,“第一句应该是‘呼
向耳侧’。如果你要引用我的作品,至少应该说对!”她对自己很满意,赢得了一分。“我真的需要向你解释吗?”她继续说,“俳句跟理查德·普莱斯没有任何关系。这本书早在我认识他之前就写好了,这与我的婚姻有关,是为阿德里安·洛克伍德写的。我是在读给他听!而他却贬低我。他以自我为中心,漠视我的需求,还羞辱我。其中的意象显而易见。”她有些愤怒,“第一行与
有关。就像《葛特
和克劳狄斯》。他躺在我旁边,离我很近,我能
觉到他的呼
。呼
不光是他说的话,也是他这个人。我慢慢意识到,第二次结婚,我就是把自己送
了死囚牢房。我用‘审判’这个词有两层
义。它指的是我每天经受的痛苦,也指我在法律上是他的妻
,这是我在法
上的
份。我不会判他死刑。事实上,恰恰相反,我才是那个将死之人。最后一行,‘判决’(sentence)这个词是双关语,能让人反思整首诗的
义,同时也意味着,这一切虽然痛苦,但我仍可以从中幸存。”
她平淡地说完,在说最后四个字时提
了音量,增添了一丝
国歌手葛罗莉亚·盖罗的味
。格
肖丝毫不为所动,但霍桑还在继续努力。
“你知
理查德·普莱斯在调查你吗?”
“他被我迷住了,想多了解我一
。”
“我不是这个意思。他认为你在欺骗他,雇用了一个名叫格雷厄姆·海恩的法务会计调查你的财务状况。”
“这太荒谬了。”
“但这是真的。”
“他什么也找不到。我没什么好隐瞒的。”但是她眯起了
,抿
嘴
,她的
语言是防御
的。
“把
恩·亚当斯的联系电话给我。”格
肖再次掌握了询问的主导权。
“你可以在金斯顿
版社找到她。”
金斯顿
版社是一个独立
版社,我听说过。
“她在那里工作?”
“她是老板。”
“谢谢你,安诺女士。”格
肖说。我
觉她已经对阿基拉得
了“无罪”的结论。
我们站起来往外走。阿基拉走在前面,霍桑
随其后,卡拉·格
肖则在他们两个后面,而我是最后一个,所以独自一人,正不知该往哪儿走,格
肖突然在楼梯中间停下来看着我。
“你没说你要来这里。”她说。她的
材看起来有些魁梧,挡住了楼梯,那副厚实的黑框
镜背后,
神格外凶狠。