繁体
我们刚坐下,格
肖就直接提问
:“安诺女士,星期天晚上你在哪里?”
“没想到会在这里见到你。”她瞥了我一
,
里带着寒光,给她刚才的台词添了一丝恶意。
“确实不重要,我们换个地方吧。”
她说的也许很有
理,但我可能没太理解。令我费解的不仅仅是阿基拉所说内容的
义,还有她的表达方式。她说话非常轻柔,几乎不带任何
情
彩。所以,如果她说
的话被译成医疗剧里的那
波长,几乎就是一条直线。
我认
那是探长卡拉·格
肖和她的
夹克助手,不由得心里一
。他们也来了,大概计划在演讲结束后再次询问阿基拉。我担心的是,我没有把我和霍桑来这里的事告诉他们,如果他们看到我,便会知
我没有遵守他们
加给我的约定。更糟糕的是,如果她当着霍桑的面提到我们最近的通话,我该怎么办?
“我的意见真的重要吗?”
于白血病。这本书我只读过封底简介。在接下来的四十分钟里,我不停地走神,但我还是尽量记下了她说的话。
一直等到所有人都走了,我们才起
向前,四个人呈钳形从两边走向她。看到我们,她显然很惊慌,在讲师的脸颊上匆匆啄了一下,便让他赶
离开了。格
肖看到霍桑,朝他转过
来。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
经理带我们下楼。这里不完全是私人空间,但是
龛里有一张柳条桌
和几把椅
,更安静一些。格
肖独自前来,把达
留在楼上。霍桑坐在她旁边的椅
上,面对着阿基拉。阿基拉坐下,双
叉,淡紫
的镜片后,双目咄咄
人。我斜靠着站在那儿。这里几乎没有自然光。天
板上的玻璃砖模糊地映
了阿基拉刚才讲话的那个地方。
“我告诉过你了……”阿基拉说
。
但听众很喜
,尤其是“广岛”的清音音素那句话把他们都逗笑了,那个大学讲师不断
,
镜都快掉下来了。再也没有比这更让人
到孤独的地方了,因为你是此
唯一一个心情不好的观众。在剧院里我时常有这
觉。当演讲的第一
分结束时,阿基拉回答了台下的问题。霍桑一直面无表情,这时他用胳膊肘碰了碰我,指着我们前面大约五排的两个人。
“你不介意我们一起吧?”霍桑淡然问
。
“我们知
你不在林德
我总算听完问答环节,但没听
去多少。从弗吉尼亚·伍尔芙到多丽丝·莱辛和安吉拉·卡特,都是我一直很欣赏的女
主义作家,但阿基拉那
毫无幽默
的思辨,以及听众叹服的态度——都让我
到不适。最后全场响起了
烈的掌声,宣布阿基拉将签名售书,其中包括她最近
版的俳句集,大家都站了起来。我和霍桑待在原地,看着人们排成了一小队。尽
大家
情
涨,但留下来买书的人并不多,想必他们已经买过了。格
肖和她的朋友达
背对着我们。我不确定他们是否知
我们也在场。
“作为一
比喻,
武
的
别化当然是不言而喻的。前两枚炸弹分别是‘胖
’和‘小男孩’,这绝非巧合。而这两座城市的名字听起来很女
化,尤其是‘广岛’开
的清音音素。正如我解释过的,我用郑顺被
污一事作为本书的开篇,这在某
程度上预示了将要发生的事情。这是历史,或者该说,是‘她的故事’[2]。但我认为我们必须小心。长期以来,导弹扩散、网络战争和
战略等问题,人们都是从以国家为中心和男
为主导的角度来看待的。如果我们接受这个问题的男
化特征,那么应对它就变得更加困难。我们不能让政治有
别等级,而且我认为语言很容易影响我们的思维方式。”
“当然不介意,”现在她的注意力全在阿基拉
上,“我们还要再聊几句,安诺女士,可以吗?”