繁体
西尔维夫人
生在西西里岛一个贫困的小渔村里,从小家
环境就异常保守,因为穷,没受过什么教育,在家听父母的话,等到十五六岁嫁了人,就嫁夫随夫地过日
。
阿尔对此并不是有意。
但作为一名灵魂已经成年状态的男人。
再或者就是,你这是在走偏门,不是正经好人家该
的事。
她一向又是最没什么发言权的。
但阿尔没什么表情,平静且毫不退缩地直视着她。
他无意争夺这个家
的主导控制权,也不想装什么权威,更愿意去
谅母亲的无知,理解她内心的
苦楚。
她始终顽固地认为,这不可能,你一定被骗了。
儿
这一刻展现
的成年男人姿态,让她突然有一
面对父亲和丈夫的无措
。
她必然是没办法理解儿
中所谓“低买
卖”的生意经的。
因此,不
大儿
怎么耐心解释。
行为是孤立存在的,它的成型往往来源于童年和成长过程所遭受到的教育和周边环境的影响。
他一边漫不经心地从兜里掏
一包几分钱那
便宜的甘草糖,拿去给弟弟妹妹们解解馋,一边语气渐渐
地提醒:“妈妈,你该去
饭了。约翰、玛丽,还有我都饿了。”
于是,她选择顺服地听从了儿
的指示,默默走
厨房开始
饭。
这里可以简单举一个非常明显,但充分能说明她
分
格的例
:
两个孩
对视了一
,彼此都

了很惊奇的神
,他们现在可能还什么都不懂,但已经从这
对峙中,隐隐意识到这个家
的主导控制权正在发生着一
微妙的转变。
阿尔便抬起
,
视着她的
睛,一字一顿地告诉她:“我以后会像爸爸一样,每周都带钱回来家用。至于其它的事情,不用理,都让我来
。从此,您既不用担心钱,也不用费心去
旁的什么闲事,只要照顾好自己和这个家就行了。”
只是,他和母亲简短争执的一幕,却被弟弟约翰和妹妹玛丽看在了
里。
而在面对父亲和丈夫的时候……
他实在不想像个小孩
一样天天被妈妈
东
西地
涉自由,但凡
了什么不值一提,可在她
中算是
格的事,就要费劲儿地解
阿尔
脆不解释了。
西尔维夫人愣了一下,还想说
儿什么。
由此可知,这是一个从骨
里就拒绝接受任何新鲜事
的人。
在阿尔顺利卖光戏票,把钱赚回来之前,应该是没下文了。
这事至此被神奇地
下了暂停键。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
西尔维夫人懵了,不敢置信地望着儿
。
在跟着丈夫移民到这个国家,生活了十多年后,她依然连英语都说得不是很利落,一着急还是满嘴的西西里方言。
西尔维夫人就慢慢退却了。
这样的生活环境,一方面使得她
脑简单,短视愚昧、不求上
,还习惯
将自己的
家
命全寄托于别人
上;另一方面又让她在一天天重复、乏味、无聊的家长里短和锱铢必较过日
中,
明地总结
了属于自己的那一
傻瓜式过日
模式,并且拒绝接受任何改变。